PUBLISHED: Dec 22, 2013
DESCRIPTION:
A Filetta - A muntagnera
Traduction :
Ch'ellu si n'hè scorsu maghju
Le mois de Mai passé
Sarà più d'una simana
Il ne restera plus d'une semaine
Appròntati, o capraghju !
(Alors) Prépare-toi, chevrier !
À lascià piaghja è calmana
Pour laisser la plaine et la chaleur de l'été
Ch'hai da fà l'altu viaghju
il faut maintenant partir sur les hauteurs
Dopu ghjuntu in Barghjana
Bientôt on se rejoint à Barghjana
2°)
Avvèdeci, o Falasorna !
Adieu, Falasorna !
Cù i parenti è l'amichi
(Avec/Par) les parents et les amis,
Sempre ligati à Niolu
toujours liés au Niolu
Per e gioie è i castichi :
Par la joie et les peines,
Da Montestremu à u mare
Des montagnes à la mer
Avemu listessi antichi.
Nous avons les mêmes ancêtres
3°)
Sbuccarai in Caprunale
Tu arriveras à Caprunale
Guardendu da altu à bassu
Regardant de haut en bas
Supranèndune à Òmita
Dépassant bientôt Omita
È a funtana di u Tassu
Et la fontaine du Tassu
Bàsgiati a croce nova
Tu embrasseras la nouvelle croix
Chì a vechja ùn s'hè più trova.
Celle qui a remplacé l'ancienne qu'on ne retrouve plus
4°)
U terzu ghjornu à la mane
Le troisième jour au matin
Ti n'andarai vulinteri
Tu ne marcheras pas très volontiers
In Sesta o Petra Pinzunta,
Du côté de Sesta ou de Petra Pinzuta,
Bicarellu o à Tileri ;
à Bicarrellu ou Tileri,
Più chè mai ghjunghjeranu
Ces lieux qui ne se livrent jamais
À l'abbordu i frusteri.
Aux étrangers (de ces chemins)
5°)
Avà chì hai righjuntu
Maintenant que tu as rejoint
Di l'estate u rughjone
les pâturages d'été
Di tantu in tantu in paese
Tant de fois au village
Affàccati à l'occasione
Tu te montres à l'occasion
Poi ùn mancà a to festa
Pour ne point manquer ta fête
A mane di Sant'Antone.
Le matin de la Saint Antoine
source : http://anotadinotte.canalblog.com/archives/2012/03/24/23842604.html
Pour nous suivre, posez vos questions etc, ça se passe ici : https://www.facebook.com/pages/E-Pi%C3%B9-Belle-Canzone/434866546545796
D'autre vidéos ici : https://www.youtube.com/nitrox2b
Photo : Olivier Rochette