Kagamine Rin, Kagamine Len - Childish War (おこちゃま戦争) - Video
PUBLISHED:  Dec 11, 2013
DESCRIPTION:
Disclaimer: I own nothing of this song other than the translation. All credits go to their original producers.

MAJOR THANK YOU TO THE AMAZING AND TALENTED AND CUTE-AS-F COLEENA-CHAN-SAMA FOR LINKING ME TO THE TAG ALTERNATOR YOU LITERALLY SAVED MY LIFE I CAN'T SAY THAT ENOUGH.

Yo! Back with Giga-P's amazing new song, Okochama Sensou! This song took me about a week and a half to translate and subtitle. Those who follow me on Twitter (link below) would know this very well, as I made several progress reports/crying tirades as I progressed through my work. This was mostly because of the crazy effects in the video. To give you some scope of why it took so long, I find that in using Aegisub, most songs end up with 30-60 lines of separate subtitles. And depending on whether it's simply subtitles along the bottom of the screen, or something a bit more decorative, the number can change as well. Songs like this generally only take a few hours to subtitle. And due to the extravagant effects included in this video, I ended up writing over 300 lines of subtitles, which is why it took me so long. This can mostly be attributed to the colour changes between characters, and is the reason I now get the shakes when I see an html colour code. Anyways, I just thought I should clarify why it took me so long. So there we go! Now on to the translation notes, because there are a few I feel are necessary to share.

Translator's Notes:
-the title is made up of two words, 'okochama' meaning 'childish person' and 'sensou' meaning 'war'. 'okochama' comes is made up of the prefix 'o' which honours the following word, 'ko' meaning child, and 'chama' a familiarized version of the polite honorific 'sama'. however, in this case, 'sama' is turned to 'chama', similarly to 'san' being turned to 'chan' as a means of familiarization, and makes it kind of patronizing, hence it meaning 'childish person' regardless of the honorifics. with that out of the way, I decided to omit the 'person' part out of the title because it sounds too clumsy and unnatural, and also because a childish war implies it includes childish people.
-the many 'hiya!' and 'yah!' sounds before the last chorus are approximations of battle noises.
-'ry' at the beginning is an abbreviation of the japanese word 'ryaku' meaning omitted, which you use to signify some information after you use the 'ry' is omitted.
-I think that's it, I'll add more if I think of any.

Credits:
Music/Arrange/Mix: Giga-P
Lyrics: Reol
Illust: Miwasiba
Movie: Okiku

Links:

Giga-P original upload: http://www.nicovideo.jp/watch/sm22349544

My Tumblr: occasionalsubs.tumblr.com

My Twitter: @occasionalsubs

Hope y'all enjoy!
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top