AMEMANERA - A mè manera - Marica Canavese Marco Soria - Video
PUBLISHED:  Apr 04, 2014
DESCRIPTION:
Live 18 gennaio 2014 Teatro Toselli (CN)

Testo, musica e arrangiamento Marco Soria

Marica Canavese - voce, chitarra
Marco Soria - chitarra, voce

Claudio Rossi - chitarra
Beppe Lombardi - contrabbasso
Luciano Alì - batteria


Son partì ch'a j'era anco giovo
con ël braje fin sota ij garèt
son partì con en pom en sacòcia
e an sel baston en faudà a quadrèt.

Con la pieuva e la nebia ch'a buta
scarpe rote ma vanta marcé
ma an colein-a la tèra l'é bassa
mej andé ʼn girola che andé a travajé.

Òh bondì mia bela madama,
pòrta ocasion a passava da que
j'è da manca 'n bicer ëd barbera
ʼna sòma d'aj ch'as lassa mangé.

Òh monsù ch'o s'anséta pura
sota sa màndola bele ʼn si le
ël me masnà son sa pronte a scotela
da già ch'o mangia ch'o ʼs buta a conté.

Peui la sèira ʼs raduno ʼnt la stala
ant la paja col bestie davzin
tucc ansema foma o teatro
foma andé via fastidi e sagrin.

Tante cassin-e tante famije
tante listòrie, canson e sonèt
a-i na j'é che i fàn pianze a-i na j'é che i fan rije
son tute quante ant ël mè fassolet.
Tuti diso ch'a son ʼna lingera,
ma a mé manera travaj dërcò me.

ITALIANO
Sono partito che ero ancora giovane
con i pantaloni fin sotto i piedi (più lunghi della mia taglia)
sono partito con una mela in tasca
e sul bastone un fagottino a quadretti.

Con la pioggia e la nebbia che sta salendo
scarpe rotte ma bisogna andare
ma in collina la terra è bassa
meglio andarsene in giro che andare a lavorare.

Oh buongiorno mia bella signora,
occasionalmente passavo da qui
ho bisogno di un bicchiere di barbera
una sòma d'aj (pane e aglio) che si lasci mangiare.

Oh signore, si sieda pure
proprio lì sotto quel mandorlo
i miei bambini sono già pronti ad ascoltarla
mentre mangia si metta a raccontare.

Poi la sera si radunano nella stalla
Sulla paglia con le bestie vicino
Tutti insieme facciamo teatro
Lasciamo andare via fastidi e preoccupazioni.

Tante cascine tante famiglie
tante le storie, canzoni e sonetti
alcune fanno piangere, altre fanno ridere
sono tutte quante nel mio fazzoletto.
Tutti dicono che sono una lingera (1),
ma a modo mio lavoro anch'io.

(1) persona che non ha voglia di lavorare


ENGLISH
I was still young when I left,
my pants hanging below my feet (too long for me)
I took off with an apple in my pocket
and a stick holding a checkerboarded bundle
As the rain falls and the fog is rising
broken shoes but I must keep going
Up on the hills the land is too low,
far better wandering than working
Oh good morning my beautiful lady,
Only by chance I was passing by
I could use a glass of Barbera
and a "soma d'aj" (traditional warm bread and garlic) that I can eat
Oh sir, you are welcome to join us
right there, under the almond tree
my kids are eager to listen to your stories
while you're eating, tell us your tale.
And then in the evening they gather in the barns,
sitting in the hay, next to the stock
All together we make a play
Getting rid of all the hassles and worries.
Many farms, many families
many stories, songs and sonnets
some of them will make you cry, some others will make you laugh
all of them are in my handkerchief.
Everyone says I'm a Lingera (1),
but in my own way I work too.

(1) person who does not want to work

Für Deutsche Zuschauer lesen Sie mehr über den Barolo Wein hier: http://vinovademecum.com/enzyklopaedie/barolo
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top