"La mort d'Ophélie". Berlioz. A S von Otter - Video
PUBLISHED:  Apr 17, 2011
DESCRIPTION:
Hector Berlioz (1803-1869)
Texto de Ernest Legouvé
Anne Sofie von Otter (1955), mezzo soprano
Cord Garben, piano

"Allí donde en el río crece un sauce recostado,
que refleja hojas blancas en el agua cristalina.
Allí, mientras tejía fantásticas guirnaldas
de ranúnculos, ortigas, margaritas y esas flores alargadas
que los pastores procaces llaman con nombres soeces,
pero que en boca de nuestras doncellas no son
sino "dedos de difunto".

Allí, cuando trepaba
para colgar en el árbol su corona silvestre,
rompiose una rama pérfida, y cayó ella, y sus trofeos
floridos en aquel arroyo de lágrimas.
Extendidos
sus ropajes en el agua, salía a flote cual sirena,
y cantaba estrofas de antiguas canciones,
inconsciente del peligro, o como hija del agua,
acostumbrada a vivir en el propio elemento.

No paso mucho tiempo, sin embargo,
sin que el peso de sus vestidos empapados de agua
arrebatara de sus cánticos a la infeliz, arrastrándola al cieno de la muerte".

William Shakespeare. "Hamlet. Acto IV, escena 7" (1599)


"La mort d'Ophélie"

Auprès d'un torrent Ophélie
Cueillait, tout en suivant le bord,
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d'or,
Des iris aux couleurs d'opale,
Et de ces fleurs d'un rose pâle
Qu'on appelle des doigts de mort.
Ah!

Puis, élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d'un saule voisin.
Mais trop faible le rameau plie,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main.

Quelques instants sa robe enflée
La tint encor sur le courant
Et, comme une voile gonflée,
Elle flottait toujours chantant,
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu'une naïade
Née au milieu de ce torrent.

Mais cette étrange mélodie
Passa, rapide comme un son.
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l'abîme profond
Entraîna la pauvre insensée,
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson.
Ah!

Ernest Legouvé

****

"The death of Ophelia"

Beside a brook, Ophelia
gathered along the water's bank,
in her sweet and gentle madness,
periwinkles, buttercups,
opal-tinted irises,
and those pale purples
called dead men's fingers.

Then, raising up in her white hands
the morning's laughing trophies,
she hung them on the branches,
the branches of a nearby willow.
But the bough, too fragile, bends,
breaks, and poor Ophelia
falls, the garland in her hand.

Her dress, spread wide,
bore her on the water awhile,
and like an outstretched sail
she floated, still singing,
singing some old ballad,
singing like a naiad
born amidst the stream.

But this strange melody died,
fleeting as a snatch of sound.
Her garment, heavy with water,
soon into the depths
dragged the poor distracted girl,
leaving her melodious song
hardly yet begun.

Translation (from "A French Song Companion" by Graham Johnson and Richard Stokes, slightly edited)
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top