Hatsune Miku - Brown (Remodel) 【French sub + Romaji】 - Video
PUBLISHED:  Jul 29, 2015
DESCRIPTION:
Yo. Petite traduction rapide pour dire bye-bye à un grand artiste.
Cette douce chanson de Powapowa-P convient parfaitement à la situation actuelle, je trouve. En plus la version Remodel ajoute deux phrases finales qui rendent le truc un /petit peu/ moins triste.
Juste un petit peu.

'tite info comme ça, Brown est la troisième chanson de Powapowa-P. Il avait 14 ans.
(La première version, pas celle-ci. Mais la première est très bien aussi)

J'ai pas souvent fait gaffe aux paroles de Powapowa-P, mais rien qu'avec cette chanson je peux dire que c'était un très bon parolier.
C'est bourré de jeux de mots/double sens. Je suis même pas sûre d'avoir tout bien pigé en fait, et ça n'a pas toujours été très évident à traduire.
J'ai fait du mieux que j'ai pu, avec le temps que j'ai en ce moment (c'est-à-dire pas beaucoup).
Aussi, j'ai eu des problèmes pour récupérer la vidéo originale, donc je l'ai refaite.


Pour vous donner une idée du bordel :

- Les premières phrases des deux parties semblent identiques ("boku wa mou sugu kieru kamo shirenai"), mais elles peuvent se comprendre de deux façons différentes.
A noter que dans une trad anglaise, ça a été traduit dans l'autre sens (il dit d'abord qu'il va mourir, puis qu'en fait on peut pas savoir) mais je ne trouve pas ça logique.

- dans ces mêmes phrases, y'a deux fois "iu" (tu dis), mais écrit différemment. Je suis pas sûre de comprendre la nuance, mais je pense que dans le deuxième cas, c'est plutôt "sous-entendre" (dans le contexte de la chanson en tout cas). J'ai donc traduit par "tu disais en fait".

- "je raconte, sans que tu m'accompagnes" : elle dit toujours "utau" (chanter) sauf que bah oui, c'est pas le même kanji que pour "chanter". Ici ça veut dire "énoncer". Par contre, le verbe suivant c'est bien "chanter" ("sans que tu chantes"). "Accompagner" à plusieurs sens, on peut accompagner quelqu'un en voyage, ou chanter avec lui. Donc je trouvais ça cool pour laisser moi aussi une nuance dans la phrase.

Breeeef, en gros j'ai dû arrangé à mort, je sais pas si j'ai toujours bien fait ou si j'ai tout bien compris... C'était un génie ce type, sérieux.



C R E D I T S

Musique & paroles : Powapowa-P
Illustration: PAO

【初音ミク】ブラウン(Remodel)【オリジナル】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16459337
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top