G-DRAGON - CRAYON [Sub Español + Hangul + Romanización] - Video
PUBLISHED:  Sep 21, 2012
DESCRIPTION:
LEE AQUI:

Descarga: http://www.mediafire.com/?0a1n37gggwrfa84
El vídeo de la descarga es el original, sin cambios en el audio ni espejado.

Ve el vídeo en pantalla completa y sin cambios aquí: https://vimeo.com/49940643

Vídeo Oficial: http://www.youtube.com/watch?v=t3ULhmadHkg

Ya estoy harta de que me bloqueen los vídeos, así que esta vez le hice de todo a este MV para poder subirlo a youtube, modifique al audio, espeje el vídeo y además lo hice más pequeño y le puse una imagen de fondo. Y es que a parte de la mala calidad, pocas visitas y likes en Dailymotion, todavía tengo que sumarle los dislikes que le dan a mis avisos, si bien no pido likes para los avisos ya que sólo son para poder publicar los links, tampoco me gusta que les den dislike, mucho me esfuerzo para subirlos a otro sitio y la descarga en HD para que todavía vengan a darme dislike. No sé cómo hay gente que se le hace fácil darle manita abajo (claro, como no tardan más de un segundo en hacerlo) sin darse el tiempo de leer la descripción y el por qué no puedo subir el vídeo a youtube, mientras que yo tardo horas traduciendo, subtitulando y subiendo. Lo siento por hacerlo tan largo, pero esta vez sí necesitaba desahogarme, y eso que soy bastante paciente.

Algunas aclaraciones para entender mejor la canción:

*CRAYON: Proviene de CRAZY + ON o también de CRAZY + G-DRAGON, al interpretarla como crazy on, sería algo así como ''volverse loco, perder el control, alocarse''. Me parece que en el contexto de la canción es un juego de palabras ya que dice ''Get your crayon'' que se traduciría como ''Consigue tu crayón, Toma tu crayón, o como yo lo traduje, Saca tu crayón'' Pero lo que en realidad quiere decir es ''Saca tu parte loca, Alócate''

*Chuli y Miae: Fueron un dúo famoso en los noventa.

*Jimotmi: Es la versión abreviada de una frase que se traduce como ''Lo siento, no puedo protegerte''. Se utiliza en el contexto de la situación desafortunada de alguien. Por ejemplo: ''Tu situación es horrible, así que lo siento, no puedo hacer nada al respecto''.
Al decir la frase ''Tu novio es un jimotmi'' lo que yo entiendo es que quiere decir algo así como ''Tu novio es un caso perdido, no puedo hacer nada para ayudarlo''.

*En la frase ''Para aquellos que han perdido sus sentidos, soy un árbol de caqui'': Es un juego de palabras ya que las palabras ''sentidos'' y ''caqui'' son homónimos en coreano.

Creo que eso es todo lo que hay que aclarar de la canción, todo lo demás parece muy claro, tenía tantas ganas de saber lo que decía que me vi tentada a ver los subs de alguien más, pero me contuve y me dije ''Claro que no, tienes que darte el tiempo para traducirla tu misma, así será más satisfactorio saber de qué va'' y por fin aquí tienen los subs.

Realmente espero que no lo bloqueen, y para apreciar mejor los subs véanlo en pantalla completa.
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top