【MEIKO, KAITO】あいことば Ai Kotoba (english subbed / annotation) - Video
PUBLISHED:  Nov 16, 2009
DESCRIPTION:
Music Title: あいことば Ai Kotoba
Music, Lyrics written by ビタワンP(Bitawan-P)
↓You can download MP3 here.
http://ux.getuploader.com/inugoya/download/8/aikotoba.zip
PASS:aikotoba
Singers: MEIKO, KAITO,
Reprinted from Nico Video
http://www.nicovideo.jp/watch/sm8572930

0:41「死んでもいいわ」[(I) won't care if (I) may die]; This is an allusion from "Asya" written by Ivan Turgenev and translated into Japanese by 二葉亭四迷(Futabatei Shimei),a famous Japanese writer in Meiji period. He translated a prase in the novel "Я люблю Вас" [I love you],
as "「私、死んでもいいわ」[I won't care if I may die] . As it was thought to be vulgar for women to say "I love you" in those days, so he propably did it that way.

1:05 言霊(Kotodama)[Words Alive]:Commonly translated as "the spirit of language" or "the miraculous power of language". Traditionally Japanese believed in the power of words and uttering a thought would give a power and breathe life into them.

1:19「今宵も月が綺麗ですね」[The moon is so beautiful tonight, as always]:This is based on an episode of 夏目漱石(Natsume Souseki),a famous Japanese writer in Meiji period.He was also an English teacher and one day he told his student to put "I love you" into Japanese. When the student did it literally 「私はあなたを愛します」[I love you], he told his student, "The expression you used is too direct for Japansese. Just say 「今宵は月が綺麗ですね 」[The moon is so beautiful tonight, isn't it?] instead. Japanese would know what you mean by that." For its time, the word "愛[love]"was hardly used in Japan as they preferred to say things more euphemistically. Of course, nowadays no Japanese would get "The moon is so beautiful tonight." means "I love you". This is why KAITO is looking up the book titled "Literature" at the end, but still Japanese merely use the word "愛[love]" to express their love.

2:36「うさぎ うさぎ 何見て跳ねる。十五夜お月様見て跳ねる」 [Hares, Hares,What makes (them/you) leap? (They/We) leap as (they/we) see the (beautiful) harvest full moon.]:The song KAITO singing here is an old Japanese nursery rhyme.Hares have been related to the moon through the ages with some myths and old tales in Japan.

2:37「夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者」:The song MEIKO singing here is an allusion from 和歌(waka), a 31‐syllable Japanese poem, written by 河内百枝娘子(Kawachi no Momoe no Otome) and sent to her lover in the 8th century.The moon is often sung in 和歌(waka) to express the feelings or situations.

3:25"あいことば(Ai-Kotoba)" is a kind of 掛詞(Kakekotoba) which is a poetic device often used in old poems or songs
and has more than two meanings by a word. The word "あいことば(Ai-Kotoba)" seems to have three meanings in this song.First is "合言葉(Ai-Kotoba)", which means "a password" or "a sign and countersign".Second is "愛言葉(Ai-Kotoba)", which means "words of (telling) love". Third is "行き合う言葉(Yukiau Kotoba)", which mean "the exchanged words"

What the song tells is, in short, "I just can't say I love you".

Japanese / English / Romaji lyrics
http://blacksaingrain.blog138.fc2.com/blog-entry-2.html
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top