[Guqin | Shakuhachi | Poem] Lament of Departure《长亭怨慢》 - Video
PUBLISHED:  Apr 25, 2016
DESCRIPTION:
A lyrical poem written by the Song Dynasty poet Jiang Kui (1155-1221). The guqin music is arranged by Yuan Jung-ping.

Springtime Love: Guqin Yaji - ASA College, Feb 13, 2016, Held by the New York Guqin Associaton in collaboration with New York Qin Society.

Guqin - Peiyou Chang
Shakuhachi - Glenn Swann
Reciter - Hongmei Zhang

Lyrical poem translation:

When winds breathed slowly and carried cotton blossom drifts floating from the willow strands, there in the fragrant willow shade, we rested in green depths. Sailing round faraway beaches, sailing as evening falls; in this total disorder of aimless sailing, where can I make land?
余颇喜自制曲。初率意为长短句,然后协以律,故前后阕多不同。桓大司马云:“昔年种柳,依依汉南;今看摇落,凄怆江潭;树犹如此,人何以堪?”此语余深爱之。

I've met my share of mankind, but none are like the willows by that gate of departure. None remain. If trees had hearts like men do, they would not be so green with life.
渐吹尽,枝头香絮,是处人家,绿深门户。远浦萦回,暮帆零乱,向何许?阅人多矣,谁得似长亭树?树若有情时,不会得青青如此!

Night comes on, your high city disappears, There's only the tangle of endless mountains. Like Wei Lang, I've left you -
but remember; this bracelet of jade; believe this promise that we've made when I left, you begged me "Soon return!"
For fear we'd leave the red flowers loveless. And I didn't take your pair of scissors with me, but if I had, I still couldn't cut these thousand binding, silken threads of melancholy exile.
日暮,望高城不见,只见乱山无数。韦郎去也,怎忘得玉环分付。第一是早早归来,怕红萼无人为主。算空有并刀,难剪离愁千缕。

-- Translated by a friend of Henry Chan
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top