Iontach: Ding Dong Dederó - Video
PUBLISHED:  Aug 12, 2011
DESCRIPTION:
IONTACH: Ding Dong Dederó (trad.) / Forum 2, München, 21.10.2010

Siobhán Kennedy: vocals
Angelika Berns: vocals
Jens Kommnick: vocals

Dies ist ein Lied, von dem vermutet wird, dass es von Schmieden gesungen wurde, während sie Hufeisen herstellten. Auf der LP "Síamsa - The National Folk Theatre of Ireland (1976)" ist eine Variante zu finden, die die Geschichte eines Schuhmachers erzählt, aber Angelika und Siobhán entschieden sich für die Hufschmied-Version; wir stellen uns vor, dass das "Ding Dong" im Text das rhythmische Hämmern bei der Arbeit symbolisert.

This is a working song of a blacksmith as he shoes a horse. On the LP "Síamsa - The National Folk Theatre of Ireland (1976)" you can find another version of this song, which tells the story of a shoe maker, but as Angelika and Siobhán go horse riding together they decided to opt for this one. We imagine the "ding dong" to be the rhythmic sound of the blacksmith hitting off the iron horse shoe.

web:
http://www.iontach.de

DING DONG DEDERÓ

Ding dong dederó buaileann a óga
Ding dong dederó ar na hinneonaibh
Buail sin, a ghabha óig, iseal is éadrom
Buaileam go léir é lena chéile.

Ding dong dederó ding dong dederó
Ding dong dederó ding dong dederó
Ding dong dederó ding dong dederó
Ding dong dederó ding dong dederó

Ding dong dederó lúbam, a bhráithre
Ding dong dederó an crú tiubh láidir
Buail sin, a ghabha óig, iseal is éadrom
Buaileam go léir é lena chéile.

DIng dong dederó casam an t-iarann
Ding dong dereó na chorrán géar ciorach
Buail sin, a ghabha óig, iseal is éadrom
Buaileam go léir é lena chéile.

Ding dong dederó teannam le fórsa
Ding dong dederó an banda cruinn córach
Buail sin, a ghabha óig, iseal is éadrom
Buaileam go léir é lena chéile.
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top