Medieval Netherlands: Anon. 14th c.: Sceiden, onverwilic leit - Video
PUBLISHED:  Feb 05, 2011
DESCRIPTION:
Camerata Trajectina: Pacxken van Minnen - Middeleeuwse muziek uit de Nederlanden. Medieval music from the Netherlands.

CD info: http://www.camerata-trajectina.nl/?page=0015#cd-antwerpen

This song is a complaint about the separation from a beloved. The instant of separation from the one you love is terrible, but being separated is even worse. The longer it takes, the worse the pain becomes. Only the hope of a future reunion makes one go on living.

Uederen uit het gruuthuuse manuscript (Brugge, ca 1400) : Sceiden, onverwilic leit

Aanklacht tegen de scheiding van de geliefde. Van je lief gescheiden worden is erg, maar gescheiden zijn is nog erger. Hoe langer het duurt, hoe erger de pijn wordt. Alleen de hoop op hereniging doet me nog voortleven.

Indictment against the separation of the beloved. Your love is very separated, but are separated is even worse. The longer it takes, the worse the pain. Only the hope of reunion makes me go on living.

Sceiden, onverwinlic leit,
Onvruechdelijc es dijn beghin.
Dat nemic waerlic up mijn heit:
Ten brinct gheen dinc meer lidens in.
Sceiden, du dwincx herte ende zin.
So langher tijt, so meer verdriet,
Sceiden, du ne ghenouchs mi niet.

So liever lief, so liever paer,
So meer verdriets den hertzen zi.
Int sceiden hets een ure een jaer,
So lanc so meer verdriets in mi.
En hooptic niet om comen bi,
Mijns lijfs gheduer waer als .i. riet.
Sceiden, dune ghenouchs mi niet.

Al es tbegin des sceidens zuer,
TIanghe merren en es niet zoet.
So langher dat de tijt gheduer,
Te meer verlanghens in den moet.
Sceyden, nye en waerstu goet,
Noch nie es heil van di ghesciet.
Sceiden, dune ghenouchs mi niet.

Als ic of sciet, mi was so wee,
Mine dede nie dinc so grote pijn.
Nu pijnt mi .M. waerven mee
Dat ic so langhe van haer moet zijn.
So sere verlanct der hertzen mijn,
In weet niet wes mi es ghesciet.
Sceiden, dune ghenouchs mi niet.

Hope, nu hebt mijns levens danc:
Vor alle dinc ghi mi verhuecht.
Al dinct mi tmerren wesen lanc,
In dinen troost vindic ghenuecht.
Ic bidde, God, mi zaen bewuecht
Bi haer daer ic mijn hertze liet.
Sceiden, dune ghenouchs mi niet.
------------------------------------------------
Scheiding, onverdraaglijk leed,
je begin geeft weinig vreugde.
Dit wil ik onder ede bevestigen:
Niets brengt zoveel leed.
Scheiding, je drukt hart en zin. .
Hoe langer het duurt, hoe meer verdriet er komt.
Scheiding, je bevalt me niets.

Hoe meer je van je lief en van elkaar houdt,
des te groter is het hartzeer.
Als je van elkaar gescheiden bent, duurt een uur een jaar.
Hoe langer het duurt, hoe meer ik lijd.
En als ik geen hoop had op vereniging
dan zou mijn lichaam zo zwak zijn als een riet.
Scheiding, je bevalt me niets.

Al is het begin van de scheiding zuur,
Het lange wachten is onaangenamer.
Hoe langer het duurt,
hoe groter mijn verlangen wordt.
Scheiding, nooit ben je goed geweest
en nooit heb je enig heil gebracht.
Scheiding, je bevalt me niets.

Toen ik haar verliet, deed dat zeer,
zoveel pijn had ik nooit geleden.
Maar nu doet het 1000 keer meer zeer
dat ik zo lang bij haar weg ben.
Zo zeer verlangt mijn hart
dat ik niet weet wat me overkomt.
Scheiding, je bevalt me niets.

Hoop, ik heb mijn leven aan je te danken.
Boven alles breng je me vreugde.
Al duurt het wachten me lang,
in jou vind ik troost.
God, ik bid u, breng me spoedig
bij haar bij wie ik mijn hart heb gelaten.
Scheiding, je bevalt me niets.

Special thanks to BogaertVanderauderaa who helped with reviewing the original and modern dutch lyrics as wel as with the English translation.

Saskia Coolen (recorder) Erik Beijer (fiddle), Louis Peter Grijp (lute), Suze van Grootel (soprano), Martin van der Zeijst (counter-tenor), Marius van Altena (tenor), Job Boswinkel (bass)
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top