劉新誠《紅樓夢》II(The Dream of the Red Chamber - Chapter One - Youth)- National Taiwan University Chorus - Video
PUBLISHED:  Dec 02, 2010
DESCRIPTION:
Performed on 2008/07/07, Taipei, Taiwan
Conductor:Fang-Pei Tracy Lien 連芳貝
Piano:Dan-Yi Chen 陳丹怡
Violin:楊欣瑜


Cantata "The Dream of the Red Chamber"《紅樓夢》英文清唱劇

  《紅樓夢》小說作者曹雪芹(1715-1763),清代小說家。《紅樓夢》原名《石頭記》,故事是以石頭(賈寶玉)的敘事觀點,娓娓道出了人世的盛衰興替、悲歡離合,因而得名。作曲者劉新誠先生特別在調性上使用了許多五聲音階的元素,讓樂曲更添中國風味。

  本劇歌詞以大衛.霍克思(David Hawkes, 1923-)翻譯的《紅樓夢》為本、經由陳煒智先生節選並酌添旁白。霍克思是英國漢學家、翻譯家,於牛津大學和北京大學學習中文,曾經翻譯《楚辭》、杜甫詩、元曲等中文經典,以其文字優美及一絲不苟聞名。陳煒智先生是自由撰稿人,於電影、戲劇、文化歷史研究等各方面均有涉獵,現赴美從事劇場工作。

Chapter One, Youth 《首聯:青春》

  以「芳園築向帝城西,華日祥雲籠罩奇,天上人間諸景備,芳園應錫大觀名」的詩句揭開了序幕、呈現出大觀園美不勝收的奇景。之後由男聲合唱來呈現大觀園裡兒女們「滴不盡相思血淚拋紅豆,忘不了新愁與舊愁,嚥不下玉粒金波噎滿喉」的年少情懷。
隨後石頭的動機再度出現,女生合唱「花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐,一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!」呈現出「情情」(林黛玉)的落花感傷。

West of imperial walls the garden lies;
The sun beams on it from promising skies.
Earth's fairest prospects all are here installed,
So "Prospect Garden" shall it be called.

Still weeping tears of blood about our separation:
These red love-beans of my desolation.
Still can't forget those hopes and fears.
Still can't swallow any food or drink—
For I'm choked with lover's tears.

The blossoms fade and falling fill the air,
Of fragrance and spring bright hues bereft and bare.
One day, when spring has gone and youth has fled,
The Maiden and the flowers will both be dead...


有興趣購買紅樓夢譜或CD者,請聯絡ntuchorusone@gmail.com
If you have interest in buying the sheet or the CD, please contact ntuchorusone@gmail.com


──────────
National Taiwan University Chorus 台大合唱團
e-mail:ntuchorusone@gmail.com
YouTube:https://www.youtube.com/NTUChorus
Facebook:https://www.facebook.com/NTUChorus
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top