93.- SOLO E PENSOSO DE SERGIO CÁRDENAS - Video
PUBLISHED:  Apr 10, 2016
DESCRIPTION:
93.- SOLO E PENSOSO
DE SERGIO CÁRDENAS
Para coro masculino y orquesta de cuerdas
Texto de Petrarca

EXTRACTO del ESTRENO MUNDIAL de "SOLO E PENSOSO", en el Palacio de Bellas Artes (Ciudad de México), el 20 de febrero, 2016, con la OSEM-UNAM y las voces masculinas de los COROS: Sinfónico del SNFM, Convivium Musicum, Ars Iovialis, Alquimistas y de la OSEM-UNAM.

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°­°°°°°°°°°°°
SERGIO CÁRDENAS: Compuse esta obra en febrero de 2004, en la ciudad alemana de Ansbach, como parte de mi propuesta de trabajo para el Sistema Nacional de Creadores de Arte (FONCA). La sonoridad de grupos vocales masculinos ha sido poco aprovechada/explotada en México, a pesar de ser tan hermosa y con tanto potencial expresivo. En la obra, el ensamble vocal masculino, además de cantar, debe generar diversos efectos vocales no convencionales y tener la capacidad de manejar con seguridad ciertas técnicas recientes de la composición musical, como lo son las técnicas aleatorias. El ensamble vocal y el ensamble instrumental recurren, a lo largo de la obra, a configuraciones melódicas que reflejan la influencia de la música árabe, que escuchaba mucho por aquellos años en los que dirigía la Cairo Symphony Orchestra, en Egipto, todo ello en un contexto contemporáneo de la composición musical, sin abandonar las capacidades expresivas, tanto vocales como instrumentales. La obra se basa en uno de los tantos sonetos (es el número 35) que Petrarca dedicó a su amada Laura. Todo se canta en italiano.

Francesco Petrarca
(1304-1374)
Soneto a Laura (XXXV)

Solo e pensoso i più deserti campi
vo mesurando a passi tardi e lenti,
e gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio uman l’arena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché negli atti d’alegrezza spenti
di fuor si legge com’io dentro avampi:

sì ch’io mi credo omai che monti et piagge
e fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch’è celata altrui.

Ma pur sì aspre vie né sì selvagge
cercar non so ch’Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io co·llui.

· Solo y pensativo, los campos más desiertos
· Voy midiendo con pasos retardados y lentos;
· Y cargo los ojos de fugitivos intentos
· Adonde las huellas humanas marcaron la arena.
·
· No encuentro otro escudo que me proteja
· De la manifiesta conciencia de la gente:
· Pues en mis actos, desprovistos de alegría,
· Se puede leer por fuera cómo ardo por dentro.
·
· Así, ahora creo que los montes, las playas,
· Los ríos y las selvas saben de qué temple
· Está hecha mi vida, que a otros se esconde.
.
· Y sin embargo, no puedo buscar ni caminos ásperos
· Ni salvajes en los que Amor no venga siempre
· Razonando conmigo y yo con él.
·
· Traducción: Sergio Cárdenas, © 2004.
.
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top