PUBLISHED: Jun 09, 2010
DESCRIPTION:
Gaeilge (Éire ) agus Gàidhlig (Alba)
------------------------------------------
Só - Cé chomh Cosúil atá na Dhá Theanga Gaelach ar aon chuma?
So - how similar are the two "Gaelic" languages anyway?
- Well listen to the words in Scots-Gaelic and read the subtitles in Irish (my rough translation) .................................and see for yourself!
--------------------------------------------
FICHEAD BLIADHNA
Gáidhlig
Ruith 'sa mhonadh
Ruith nam beann
'S mar sin dhan sgoil aig deireadh samhraidh
'Nar clann
Aig còig bliadhna dh'aois
'S gun facal beurla 'nar ceann
"Seo do leabhar
Sea do pheann
Dèan do leasan," thuirt iad riumsa
"Is gun èirich sibh suas anns an t-saoghal
'S gheibh sibh an adhart ann"
Fichead bliadhna airson fìrinn
B'fheudar dhomh feitheamh
'S b'fheudar dhomh lorg
Fichead bliadhn' de bhreugan
Thug iad eachdraidh air falbh bhuainn
Dh'ionnsaich sinn a leithid ann
Cànan 's bàrdachd, bàrdachd Bheurla
Ceòl na Gearmailt
Eachdraidh na Spàinn
'S b'e sin an eachdraidh mheallt
Bhon sgoil do'n oilthigh chaidh sinn ann
A' leantail foghlam, tuilleadh foghlam
Mar amadan air deireadh sreang
Seòrsa de dh'fhoghlam 'nam cheann
Ach dh'èirich mi suas anns an t-saoghal
Fhuair mi deise, 's fhuair mi lèine
Fhuair mi àite ann an sùilean dhaoin
Fada bhon mhonadh mi 'n-drasd'
Carson a chùm iad eadchraidh bhuainn
Innsidh mi dhut, tha iad gealltach
Mas èirich clann nan Gàidheal suas
Le cèistean sireadh is cruaidh
Nuair a thoisich mi air lorg
Cha do chreid mi mo shùilean
Obair olc
Gaeilge
Rith sa mhóintigh
Rith sna cnoic
Is mar sin gan scoil ag deireadh samhraigh
Inar gclann
Ag cúig bhliana d'aois
Is gan fhocal Béarla inar gceann
"Seo do leabhar"
"Seo do pheann"
"Déan do chleachta" a dúirt siad domsa
Is éireoidh sibh suas in san saol
Is gheobhaidh sibh an adhair ann!
Fiche bliain ar an bhfírinne
B'éigean dom feitheamh
is b'éigean dom lorg
Fiche bliain de bhréaga
Thug siad eachtraíocht ar bhealach dúinn
Insíodh sinn a leithid ann
Canúint bard -- baird Bhéarla
Ceol na Gearmáine
Eachtraíocht na Spáinne
Agus ba shin eachtraíocht mheallta
Ansin ollscoil chas sinn ann
A leanadh foghlaim, tuileadh foghlaim
Mar amadáin ar deireadh sreanga
Seoraí de fhoghlaim inar gceanna
Ach d'éirigh mé suas ann sa shaol
Fuair mé deise, 's fuair mé léine
Fuair mé áit sna súile daoine,
Fada ón móintigh - mé i ndras
Cén fáth a chum siad eachtraíocht dúinn
Insíodh mé duit, tá siad gealtach
Más éireoidh clanna Gael suas
Le ceisteanna síreachta is crua
Nuair a thosaigh mé ag lorg
Níor chreid mé mo shúile
Obair olc.
Fiche bliain 's mé aineolach
----------------------------------------------
Bearla:
Freedom of the moor
Freedom of the hill
And then to school at the end of summer
Children,
Five years of age,
Without many words of English
Here is your book,
Here is your pen.
"Study hard", that's what they told me,
"And you will rise up in the world,
You will achieve."
Twenty years for the truth
I had to wait
I had to search
Twenty years of deceit
They denied me knowledge of myself.
I learned many things
The English language, the poetry of England
The music of Germany
The history of Spain
And even that was a misleading history
Then on to further education
Following education, more education
Like puppets on the end of a string
Our heads filled with a sort of learning
And I did rise in the world
I found my suit, I found my shirt
I found a place in the eyes of men
Well away from the freedom of the moor
But why did they keep our history from us?
I'll tell you they are frightened
In case the children of Gaeldom awaken
With searching and penetrating questions.