[subbed] Dir en grey - Uroko - Video
PUBLISHED:  Aug 19, 2016
DESCRIPTION:
"鱗 - Uroko" - "(Fish) scales"

Finally! Here's the live sub version of "Uroko".

Could have finished this a lot sooner when I was working on it back then, but you know me, I'm a perfectionist idiot who gets stuck on a single word sometimes and then I'm going back and forth and sometimes I'm going round in circles. And frankly, the whole cabbage worm sentence nearly made me tear my hair out.

Notes:
1) 0:41 & 2:37 - “青虫 - aomushi” is the caterpillar of the cabbage white butterfly. A cabbage worm.

2) “猫足のソファーベッド - nekoashi no sofâbeddo” is a carved sofa leg with a “ball and claw” foot. I simplified this by translating it literally: “cat-footed sofa bed".

3) “A Sphinx is a mythical creature with, as a minimum, the body of a lion and a human head. [...] The Sphinx is said to have guarded the entrance to the Greek city of Thebes, and to have asked a riddle of travelers to allow them passage.” - Wikipedia

4) 0:59 - “覗き込む - nozokikomu - to peer in" or "to look into something while sticking your head in it".

5) 1:07 & 2:51 - "爪 - tsume" means "nails", but the word's secondary meaning is "claws". Kyo was talking about a Sphinx and a Sphinx is a cat in the broadest sense, so it has claws, right?

~This is my translation.

Thank you, show-me-your-lewd-self@tumblr, for helping me out with the video file!


Find me on:
Tumblr: https://itoshii-sanagi.tumblr.com/ & https://shakunetsu.tumblr.com/
Twitter: https://twitter.com/periathan_
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top