As Torrents in Summer (Edward Elgar) - National Taiwan University Chorus - Video
PUBLISHED:  Dec 16, 2012
DESCRIPTION:
Performed on 2012/07/06, Taipei, Taiwan
Conductor:彭詩云
Pianist:王叔篷
Composer:Edward Elgar
Lyrics:Henry Wadsworth Longfellow
Arrangement:Brian Lewis


As Torrents in Summer〈夏日湍流〉

  作曲者愛德華.威廉.艾爾加爵士(Sir Edward William Elgar,1857─1934),英格蘭浪漫樂派作曲家,幼年自學音樂,父親是鋼琴調音師,同時經營樂器行兼賣譜。早年曾學小提琴,直到卅二歲結婚後,才在妻子的鼓勵下致志於音樂創作;近四十歲時始有名氣。代表作包含《謎語變奏曲》(Enigma Variations)和《威風凜凜進行曲》(Pomp and Circumstance Marches)。

  原詩作者亨利.沃茲沃思.朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807─1882),美國詩人、翻譯家,自小喜愛詩歌和語言,後來入鮑登學院(Bowdoin College)攻讀語言和文學,並兩度赴歐學習法、義、德、丹麥、瑞典和荷蘭等語言,二十八歲即任哈佛大學現代語言教授。朗費羅的創作體裁主要為抒情詩,內容以歐陸的神話、傳說為主,早期詩作〈人生頌〉(A Psalm of Life)是史上第一首中文譯詩。

  艾爾加爵士深受朗費羅的詩作啟發,曾取朗費羅的詩集《路畔旅舍故事》(Tales of a Wayside Inn)中的長詩〈音樂家的故事:歐拉夫王傳奇〉(The Musician's Tale; The Saga of King Olaf)創作成《歐拉夫王》清唱劇作品(King Olaf, Op. 30)。

  〈夏日湍流〉取自《歐拉夫王》清唱劇終曲,歌詞摘自原詩第廿二首第七至八節。故事講述挪威國王歐拉夫(King Olaf)宣揚基督、與北歐神話的戰神索爾(Thor)為敵,最後在遠征丹麥時不幸戰死。歐拉夫王死後,其母在房裡聽見聖約翰(St. John)夾雜在風中的聲音,以詩的語言隱喻「歐拉夫王雖死,其志不滅,神是永恆的存在」。〈夏日湍流〉即截取自聖約翰的話語,大致說道:「炎炎夏日,萬里無雲,愚民但見湍流暴漲,豈知那是遠方的神蹟,是神降下了大雨」。

  編曲者布萊恩.路易士(Brian Lewis,1970─),美國的自由創作者,主修作曲、合唱指揮、電影配樂。路易士將已有四部和聲之〈夏日湍流〉增添鋼琴伴奏,成為合唱小品。


──────────
National Taiwan University Chorus 台大合唱團
e-mail:ntuchorusone@gmail.com
YouTube:https://www.youtube.com/NTUChorus
Facebook:https://www.facebook.com/NTUChorus
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top