【幻想万華鏡】泡沫、哀のまほろば【English Translations】 - Video
PUBLISHED:  Dec 30, 2012
DESCRIPTION:
東方永夜抄 (Imperishable Night) or 幻想万華鏡 (Fantasy Kaleidoscope)? In the end I went with the latter. XDD

I realised that I always have the bad habit of not including the translation of the song title. XDD
The song this time is 「泡沫、哀のまほろば」: "Utakata, Ai no Mahoroba", or in English, "Bubbles, the Splendid Land of Agony". Once again, amazing arrangement and singing from Yuuhei Satellite, with vocals done by senya.

EDIT: Okay, so the title itself, the "Splendid Land", is an archaic Japanese term "Mahoroba", which according to the English Wikipedia is "far-off land full of bliss and peace", "roughly comparable to the western concepts of arcadia". On the Japanese Wikipedia, the definitions provided are "a wonderful/splendid place" and "a peaceful/easy place to dwell in". Just so you know. :)

The second Touhou upload for Gensou Mangekyou from me. Haven't done it in a while, but since no one translated this song (accurately, at least), I've decided to do it. The video is of horrible quality (stolen from nico; all credits to the creators!), but I've done my best to upload the audio in high quality (as high as my VirtualDub would allow) and create subs that fit this HD quality... So have fun everyone! :D
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top