Enza Pagliara - To to to (Bona crianza, AnimaMundi, 2012) - Video
PUBLISHED:  Aug 15, 2013
DESCRIPTION:
dall'album "Bona crianza"
AnimaMundi edizioni, AM 25
giugno 2012
distr. nazionale: Goodfellas / distr. digitale: The Orchard

http://suonidalmondo.com/edizioni/191-cd-2012-enza-pagliara-bona-crianza.html

testo e musica tradizionali, arr. Redi Hasa

La canzone chiude "Bona crianza", terzo disco della cantante salentina Enza Pagliara, pubblicato da AnimaMundi, che vuole ampliare la visione della tradizione musicale salentina. Per questo oltre a due pizziche sono presenti ballate popolari a ritmo di valzer, stornelli e brani d'autore. Gli strumenti del trio che accompagna la cantante da anni (tamburello, fisarmonica, mandola e violoncello) incontrano inoltre quelli della banda (Tuba, tromba, trombone, ottavino, cassa), che costituisce un'altra imprescindibile tradizione musicale pugliese.

This song closes third album of the famous singer from Salento Enza Pagliara "Bona Crianza" (AnimaMundi), who wants to broaden the vision of the traditional music of Salento. So, in addition to two pizziche there are also waltz-like ballads, stornelli and songs written by Pagliara. Also, instruments of her quartet (tambourine, accordeon, mandola and cello) meet those of wind band (tuba, trumpet, trombone, piccolo, bass drum), who is an other essential apulian musical tradition.


Musicisti
Enza Pagliara, voce, tamburello
Antongiulio Galeandro, fisarmonica, direzione musicale
Gianluca Longo, chitarra, mandola
Redi Hasa, violoncello
Mario Grassi, percussioni
Giorgio Distante, tromba
Alessio Anzivino, tuba
Claudio "Cavallo" Giagnotti, voce (in Kali nifta)
Claudia de Ventura, voce, organetto (in Vitti doi rose)
Franco Angiulo, Trombone (in Quindici anni)
Giorgia Santoro, Ottavino (in Quindici anni)

track list
1. Le Tre Sorelle (Antongiulio Galeandro - Tradizionale)
2. Pizzica di San Marzano (Antongiulio Galeandro - Tradizionale)
3. Kali Nifta (Maestro Costanzo - Vito Domenico Palumbo)
4. Bona Crianza (A. Galeandro - E. Pagliara)
5. Sagne e Cozze (E. Pagliara, E. Pagliara)
6. Vorrei Volare (tradizionale)
7. Vitti doi rose (Stornelli) (tradizionale)
8. 'O Andramu Pai (Klama) (Franco Corlianò)
9. Quindici anni (tradizionale)
10. Pizzica macaria (Redi Hasa - E. Pagliara)
11. To To To (tradizionale)

__________


To to to

To to to, patera, canonico, non do.
Canonico a tti regina bonsignuro a tto Terentò,
na pai na predekezzi
na skascezzi to pulpitò.

Tonni tonni tonni e mana tu to plonni.
Ma tino kanni nanna?
Ma to ciurri ce m-ì mmanna

Na na na, e kiatera mu troi t'agguà
e mana tis ta ftinni
ce e Irene mu ta rufà.

Ninà ninà ninà, tuo mu grafi ce meletà,
mu canni tossa tossa,
pezzi mendùle eci 'sti ffossa.

None none none, nu' mandare* ca nu' te ole,
c'aggiu mandatu ieu,
l'aggiu perse le palore.

Na na na, quant'è bellu stu pascià,
m'ha datu nu vasu 'canna,
poi m'ha fatta 'nnamurà.


______



To to to, prete canonico che lo veda.
Canonico della regina, vescovo di Otranto,
che vada a predicare
sfondando il pulpito.

Tonni tonni tonni, la mamma sua lo addormenta
E con chi fa la nanna?
Col papà e con la mamma.

Na na na, mia figlia mangia le uova,
sua madre gliele arrostisce
e la mia Irene se le mangia.

Ninà ninà ninà, questi mi scrive e legge,
mi fa tante cose,
gioca a mandorle nel buco.

None none none, non mandare* che non ti vuole,
ho mandato io,
ho perduto le parole.

Na na na, quant'è bello questo pascià,
mi ha dato un bacio sul collo,
poi mi ha fatta innamorare.

______


To to to, a canonical priest sees him.
Canon of the queen, bishop of Otranto,
go to preach
breaking through the pulpit.

Tonni tonni tonni, his mother makes him sleep
And who goes he to sleep with?
With mom and dad.

Na na na, my daughter eats some eggs,
her mother roasts them to her
Irene will eat them.

Ninà Ninà Ninà, he writes and reads to me,
makes me so many things,
he plays with almonds in the hole.

No no no, do not send* if she doesn't want,
I have sent,
I have lost my words.

Na na na, how beautiful is this pasha,
he gave me a kiss on the neck,
then made me fall in love.

* Secondo una vecchia usanza, per conquistare il cuore di una donna, l'innamorato inviava (mandava) sotto il suo balcone un cantore a portarle una serenata.

Le strofe in griko e le rispettive traduzioni sono tratte dal libro di Giannino Aprile, Traùdia Calimera e i suoi canti, edizioni Ghetonia, Calimera, 1999, mentre l'ultima strofa è un riadattamento di ispirazione tradizionale di Enza Pagliara.

* According to an old custom, to win the heart of a woman, the man sent under her balcony, a singer for a serenade.

The verses in Griko and their translations are taken from the book by Giannino Aprile, Traùdia Calimera e i suoi canti, Ghetonia editions, Calimera, 1999, while the last stanza is an adaptation of traditional inspiration by Enza Pagliara.
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top