[Subs+Lyrics] Wish Upon a Shooting Star [IA] - Video
PUBLISHED:  Oct 30, 2013
DESCRIPTION:
"Our future, guaranteed by that star..."

Translation by: Cysote

The Japanese Lyrics, Romaji, and Translation w/Notes can be found here: https://drive.google.com/folderview?id=0B52_bASaqGe_SkticmFrRjB5MWc&usp=sharing

Original Nico Broadcast: http://www.nicovideo.jp/watch/sm20665248

Vocaloid: IA
Music: yksb (mylist/34551456)
Illust: Rita (mylist/23813985)
Special thanks: Ponzu (ぽんず), Amane (アマネ)

Notes:
(1) 1:11 This line technically only says 'squeak of the pedal'. Without a complete idea here to go along with the next line it sounds very incomplete to say in English, so I added the 'in my ear' bit to avoid this awkwardness. The meaning is no different anyway.

(2) 1:17 These two lines were a bit hard to translate, as the sentence structure and word choices were not what I expected. First of all, 待つ(matsu) normally means 'to wait' which would make the meaning more like 'waiting at this destination'. However, if the singer was waiting for the scenery, the next line would use いつ(itsu, when/how long) instead of どこ(doko, where/how far). Because the singer talks about a position, 待つ(matsu) must instead mean 'to depend on'. Secondly, 僕(boku, I) is the direct object of 救う(sukuu, to save/rescue), meaning that the scenery is what is doing the rescuing, and so is the topic. As these lines give the connotation that the two are still traveling on the bicycle, I had to specifically state the traveling aspect of this situation, but had to apply the traveling to the scenery instead even though that's not stated in the original lyrics.

(3) 1:24 This line has an interesting metaphor in it! It is literally 'cold winter wind plays a sound', but the word YKSB used for play (奏でる, kanaderu) is a verb that is more used with playing musical instruments for noise. There is no word in English that has a sort of double meaning like this that would make sense when talking about the wind, so I went with 'whistling' instead.

(4) 1:27 Literally "Mocks the quiet us".

(5) 1:38 This stanza was very hard to translate, as I simply didn't really understand what it meant. It literally translates to "Your big eyes reflection of me // first of the first isn't it?" My translation is most likely very wrong.

(6) 1:50, 3:00, 4:27 It technically says 'night sky' (夜空, yozora) here instead of just 'sky', but we never really specify what kind of sky it is in English, so I left out that identifier.

(7) 3:56 This line says 降り注ぐ可能性 (furisosogu kanousei) which means 'likelihood to rain'. Now, if the sky is full of stars, then there can't possibly be any clouds from which it will rain, so the 'rain' talked about here is the stars themselves raining down. In English, the phrase is 'star shower'. Since a shower can mean regular water as well, I left out the word 'star', as YKSB most likely meant the double meaning of stars/rain falling down.

(8) 4:00 'To Sing' is not the verb used here, but I had to do so for it to make sense in English. I could not find a way to incorporate the meaning of 紡ぐ (tsumugu, to spin/spin yarn) in a way that sounded natural in English.

(9) 4:55 Unlike in Note (6), I kept in the identifier for 'night sky' here just for sake of emphasis and flow.
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top