DIR EN GREY - C [eng sub] LIVE HD - Video
PUBLISHED:  Jun 12, 2021
DESCRIPTION:
My performance of choice for this song was actually the one from the Tabula Rasa tour, but it got blocked immediately upon upload which is why I had to resub a different performance and it all took a bit longer than I expected. This one is from their Tour16-17 From Depression To ________ [Mode Of Withering To Death.] and the song has been requested ages ago by arinsar, so I'm happy I finally got around to doing it.

Translation by me.


Annotations:

"That's right, ask that pig going back and forth between meat slits" - This is a very literal translation, so if it sounds very explicit, that's because it is. The word used for "slit" can just refer to a crevice of any kind (just like in English) but also carries the same nuance (depending on context, obviously) of referring in a vulgar, somewhat degrading way to "vagina".

"I grin at your face that came off" - The original lyrics say "The girl grins [...]", but Kyo changed it in this performance.

"And the girl smiles at the sky that came off" - And here the lyrics actually say "And I smile [...]", so he switched the two up.

"You keep talking as you're watching me intently" - Extremely, arguably overly polite language is used, honoring the person it's about ("You").

"Your big hand that will never embrace me" - With the way this is phrased, it's clear that the speaker actually longs for this.

"Actually - I want to love" - This way, it sounds like a confession is made, as in "The truth is, I want to love". And while reading it in that way perfectly works, be aware that another option would be to understand this line as "I want to actually love", as in wanting to really do it, in practice, as opposed to just thinking about it.

"I'll scream and come for you no matter what" - I took the liberty to phrase this a little bit loosely. It literally says "[...] no matter how many times I die" or "[...] no matter how many times [my voice] dies". However, "to die" is often used in expressions to emphasize or exaggerate, so I think what is trying to be conveyed here is what we often use "no matter what" for.

"So it doesn't matter if my voice breaks and dies" - Or, more literally, "[...] if I break and kill my voice". Note that "to kill" in connection with "voice" most often refers to "suppressing" one's own voice. However, I wasn't sure that's how it's used here.


---------------
I do not own Dir En Grey or any of their music or performances.
I translate for fun and wanted to share this translation.

Thank you for watching!
follow us on Twitter      Contact      Privacy Policy      Terms of Service
Copyright © BANDMINE // All Right Reserved
Return to top